Iactura paucourm serva multos
Народ, а объясните мне, пожалуйста, с чего пошла мода в русском языке, Клинта с Наташей называть: Хоукай и Черная вдова?
Если уж это перевод, то по идее должно быть Соколиный глаз и Черная вдова.
Если это транскрипция, то почему не Хоукай и Блэк Видоу?
Откуда вообще взялся этот непонятный гибрид?
Я только неделю в фандоме, поэтому всех заморочек не знаю и пытаюсь разобраться.
P.S. Не знаю, какие тэги ставить, поэтому поле оставляю пустым
Если уж это перевод, то по идее должно быть Соколиный глаз и Черная вдова.
Если это транскрипция, то почему не Хоукай и Блэк Видоу?
Откуда вообще взялся этот непонятный гибрид?
Я только неделю в фандоме, поэтому всех заморочек не знаю и пытаюсь разобраться.
P.S. Не знаю, какие тэги ставить, поэтому поле оставляю пустым
Может и традиция, но хотелось бы знать откуда она пошла, так как меня каждый раз от этого сочетания передергивает.
Выше уже ответили. Получается, что из комиксов пошла такая традиция.
Тут вообще всё забавно:
Hawkeye (сериал M.A.S.H.) - "Ястребиный глаз"
"Hudson Hawk" — "Гудзонский ястреб"
"Ladyhawk" - "Леди-ястреб"
Так отчего на сей раз Клинт Бартон из "Мстителей" с аналогичным погоняловом стал "Соколиным глазом"?
Или же пытались плясать от русского перевода Фенимора Купера с его Натаниэлем Бампо, который тоже Hawkeye, но уже "Соколиный глаз" ("ястребиный" сейчас добавляют через слэш в статьях)?
В общем, гады англичане и американцы в любом случае
Точнее уж тогда от ленивца-переводчика, который выдал это в печать не вычитав.
Ладно, проехали...
Спасибо за объяснения.
При этом Селвиг в начале "Мстителей" говорит, судя по артикуляции, именно "falcon". У нас перевели "сокол".
Ничего подобного, у Селвига он Hawk, я этот момент несколько раз пересматривала.
Так отчего на сей раз Клинт Бартон из "Мстителей" с аналогичным погоняловом стал "Соколиным глазом"?
Когда я смотрела мультсериал про ЖЧ, лет 15 назад, то он уже тогда был Соколиным глазом.
Или же пытались плясать от русского перевода Фенимора Купера с его Натаниэлем Бампо, который тоже Hawkeye, но уже "Соколиный глаз"
А черт его знает, может просто решили, что ястреб слишком хищная птица, а в соколе больше грации и благородства. Да и потом, соколиная охота на Руси вообще давняя забава, может оттуда и пошло, все же соколы нашему народу ближе, чем ястребы, их до сих пор частенько на службе используют.
Ну, выйдет DVD с оригинальной дорожкой, узнаем точно.
А черт его знает, может просто решили, что ястреб слишком хищная птица, а в соколе больше грации и благородства. Да и потом, соколиная охота на Руси вообще давняя забава, может оттуда и пошло, все же соколы нашему народу ближе, чем ястребы, их до сих пор частенько на службе используют.
Вы слишком глубоко копаете. Зная переводческую кухню, могу совершенно точно сказать: кто первый встал, того и тапки. Сиречь кто-то перевел, а остальные стали переводить вслед за ним. Касаемо личных имен, прозвищ и т.п. это нормальная практика. Хотя не вполне корректная, безусловно, с точки зрения чистой теории.
Мне вот подумалось, что Бартона проще и лучше по-русски просто Соколом называть. Ибо "Соколиный глаз" — это целых два слова общей сложностью 13 букв (против 1 короткого слова Hawkeye из 7 букв, а звуков там и того меньше). По крайней мере, в разгар операции никто и никогда не будет заморачиваться на такой длинный ник по рации: Халк, Кэп, даже Железный человек для всех просто Старк. Так что, боюсь, у Клинта на русском языке в пылу схваток в теории есть шанс быть поименованным просто Бартоном или Соколом. А вот всякие "глаза" — для неспешных пафосных речей
Согласна. У нас слова длинные по сравнению с английскими и страсть к упрощениям, эллипсисам и прочим радостям типа "нахрена дохрена нахреначили, выхреначивай нахрен".
вы это серьезно?
Насчет глаза-то?
Нууу... если меня переклинит, и я начну писать фики по этому пэйрингу, то очень может быть, что и серьезно. Поскольку я серьезно уже лет семь не пишу, все больше издеваюсь.
Люююди! Люююди! Ауууу! Я, конечно, дико извиняюсь, может, это и неприличный вопрос, но у вас как с чувством юмора, а?
юзер выше вас писал Мне вот подумалось, что Бартона проще и лучше по-русски просто Соколом называть. Ибо "Соколиный глаз" — это целых два слова общей сложностью 13 букв (против 1 короткого слова Hawkeye из 7 букв, а он тоже пошутил?
Скорее, предложил. Теоретически-то это абсолютно верно.
А я лично вообще к Глазу склоняюсь. По-русски так короче будет.
хотя мне не режет хоукай - есть лиза хоукай в алхимике, почему бы и хоукаю не быть хоукаем?)
Я подумаю.
Леориэль,
А вот у меня Хоукай поначалу вызывал стойки ассоциации с чем-то китайским.
Юзер полушутила
Я на самом деле сожалею, что нормального короткого перевода Hawkeye на русский язык нет (умалчивая тот факт, что я так и не поняла пока, ястреб он или всё же сокол, но это так, мои маленькие развлечения)
А "Соколиный глаз"/"Ястребиный глаз" — одинаково хреновые длинные ники для полевого агента (в отличие от того же Hawkeye). Русский язык избыточен и отличается более длинными словами, нежели английский. Если взять тот же страйкбол, такие длинные имена очень быстро сокращают на операциях для пользы дела. А как такую длинноту в рацию сократишь? Тот же профессор на вопрос Фьюри, где околачивается агент Бартон, переспросил: "Сокол?"
Как мы тут народ напугали.
Да они в самом фильме все сократили до банального Клинт и Нат.
Клинт Наташу Черной вдовой вообще ни разу не называл, а она его Соколиным глазом только один раз, когда на ту леталку залезла и за ней Локи увязался, так что по ходу ильма, если не знать предыстории, то можно вообще не понять, кто такая эта Черная вдова, разве что надпись на мониторе у Коулсона поможет.
Да, но тут не стоит забывать, что это скорее была частная беседа, нежели позывные. Мне так кажется. Учитывая ремарки Хоукая по ходу дела.
Когда она его просит о помощи тогда, он ее называет Нат.
Я помню. Он и до этого ее так называет. В самолете перед жесткой посадкой, кажется.
Да, а во время "когнитивной рекалибровки" она у него была Ташей.